
您当前位置>>实践库>>翻译教学>>单元检测
1. Each question in this section consists of an incomplete statement and
four choices marked A, B, C, and D. You are to complete each statement by
choosing the most appropriate one from the given choices.
1) Which of the following statements is wrong?
A. Translation may save students and teachers much trouble.
B. Sometimes translation can be the best possible way out.
C. Translation can help the students to understand L2 points better.
D. Translation is the only aim of L2 learning.
2) Which of the following is not a form of translation use in L2 learning?
A. L2-to-L1 dictionary B. L1 instruction
C. L1 explanation D. Dialogue
3) Comparative and contrastive techniques have the following advantages
except _______.
A. It can help the students see similarities and differences between languages
B. It can induce the students' interest in the target culture
C. It may help the teacher predict and explain problems in learning L2
D. It makes translation a necessary technique
4) Which of the following expressions can be used to express good wish?
A. Good night! B. Good Luck!
C. Good idea! D. Thank goodness!
5) The reason for learning L2 culture is that _______.
A. Learners are always interested in L2 culture
B. L2 culture is more important than L1 culture
C. L2 culture is more popular than L1 culture
D. The learner needs to speak L2 in a culturally acceptable way
2. Fill in the blanks so as to complete the following statements.
1) Translation may also be used as a means of improving language skill
of using
the vocabulary, grammar, and text and combining these skills in the ________and
________ of L2.
2) Whether we like it or not, the new language is learnt on the basis
of
________.
3) As is realized, there are some __________ features in all languages.
At the
same time, there are also some features which are __________ to the L1
or L2.
4) The learner of L2 should shift from the position of a native ________
to that
of ________.
5) L1 serves as a ________ and as a ________ in the process of L2 learning.
3. Match the proverbs in Column A with their Chinese translations in
Column B.
A B
1. Great minds think alike. A. 趁热打铁。
2. Strike while the iron is hot. B. 熟能生巧。
3. He who laughs last laughs best. C. 谁笑在最后谁笑得最好。
4. Love me, love my dog. D. 英雄所见略同。
5. Practice makes perfect. E. 爱屋及乌。
4. Answer the following questions briefly.
1) What is "interpretation"?
2) List some different forms of the use of L2-to-L1 translation in L2
class.
3) Why the use of translation is reasonable with regard to the characteristics
of the teachers?
5. Answer the following questions.
1) In what way may we use translation to give background information?
2) What is the relationship between culture and the use of translation?
Suggested answers
1.
1) D. 2) D. 3) D. 4) B. 5) D
2.
1) understanding, production.
2) our first language
3) common, specific
4) L1 speaker, a native L2 speaker.
5) starting point, reference system
3.
1-D, 2-A, 3-C, 4-E, 5-B
4.
1) By interpretation, we mean the freer form of oral reproduction of L2
messages in L1. The students do not have to stick to word for word translation
in this kind of use of L1.
2) a. Literal translation of isolated items
b. Use of L2-to-L1 dictionary.
c. L2 text translated into L1
d. Interpretation
e. Other forms of L1 use
To help the students understand L2 texts, the teacher can use various
devices in the L1, such as providing a title in L1; introducing or summarizing
an L2 text in L1; explaining the context of a text in L1; explaining the
meaning of a text by brief commentaries including hints and notes; asking
L1 questions about an L2 text; discussing in L1 the significance or the
moral of an L2 text; providing a detailed analysis in L1 of an l2 text.
3) Most English teachers in China are native Chinese speakers. They and
their students share a common native language. They know what is foreign,
what is difficult, what is easy to them, and what confuses them. That
is to say, they can predict, and prepare the class better than most foreign
L2 teachers. For example, they can prepare suitable teaching materials,
arrange effective activities, and they can know when and how to use translation
when it is necessary. This means it is convenient and easy for Chinese
L2 teachers to make use of translation for a more efficient L2 class.
5.
1) Translation may be used to introduce the context of a piece of language
and the L2 culture. For example, before learning the text, "Thomas
Edison", the teacher can give some information about Edison. He can
tell the students what kinds of person Edison was, what he invented, etc..
Apart from this, L1 can be used to introduce the L2 culture. For example,
we can tell the students in Chinese how the English-speaking people greet
each other and what are the suitable topics for a causal conversation.
We can also tell them some information about English names, dressing habit,
food, housing, sports, traveling, taboo, privacy, and festivals (e.g.
Christmas), etc..
Of course, the teacher needs not to give such information only in L1.
Sometimes he needs only to give the L1 translation of the key point, or
the difficult words. Sometimes he may use half L1 and half L2 to give
such information.
2) As it is agreed among experts that to acquire the L2 culture is as
important as, if not more important than, to acquire the L2 itself. That
is to say, to be able to speak L2, we not only need to be competent linguistically
but also culturally. We should learn to speak it the way its native speakers
speak it. When a student learns to speak English, he should speak it in
a way which is culturally acceptable to a native English speaker. In this
process of learning, again, L1 culture serves as a reference for comparison
and contrast for the students to acquired the L2 culture better.
Here arises the need of the use of L1. In most cases, the teacher needs
to explain the cultural phenomena in L1 so that the students may understand
them by referring to and comparing them with their own culture. In this
way, the students may understand the L2 culture better, and therefore,
may express themselves in a more culturally appropriate way.
|